第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions

第一条 为规范企业破产程序,公平清理债权债务,保护债权人和债务人的合法权益,维护社会主义市场经济秩序,制定本法。

Article 1 This Law is enacted with a view to regulating the procedure for enterprise bankruptcy, fairly settling claims and debts,safeguarding the lawful rights and interests of creditors and debtors, and maintaining the order of the socialist market economy.

第二条 企业法人不能清偿到期债务,并且资产不足以清偿全部债务或者明显缺乏清偿能力的,依照本法规定清理债务。

企业法人有前款规定情形,或者有明显丧失清偿能力可能的,可以依照本法规定进行重整。

Article 2 Where an enterprise legal person cannot pay off its debts due and its assets are not enough for paying off all the debts, or it apparently lacks the ability to pay off its debts, the debts shall be liquidated according to the provisions of this Law.

Where an enterprise legal person is under the circumstances as specified in the preceding paragraph or it has apparently forfeited the ability to pay off its debts, it may undergo reorganization according to the provisions of this Law.

第三条 破产案件由债务人住所地人民法院管辖。

Article 3 A bankruptcy case shall be under the jurisdiction of the people's court at the place where the debtor resides.

第四条 破产案件审理程序,本法没有规定的,适用民事诉讼法的有关规定。

Article 4 Where there are no provisions in this Law to govern the procedure for hearing a bankruptcy case, the relevant provisions of the Civil Procedure Law shall be applicable.

第五条 依照本法开始的破产程序,对债务人在中华人民共和国领域外的财产发生效力。

对外国法院作出的发生法律效力的破产案件的判决、裁定,涉及债务人在中华人民共和国领域内的财产,申请或者请求人民法院承认和执行的,人民法院依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则进行审查,认为不违反中华人民共和国法律的基本原则,不损害国家主权、安全和社会公共利益,不损害中华人民共和国领域内债权人的合法权益的,裁定承认和执行。

Article 5 Once the procedure for bankruptcy is initiated according to this Law, it shall come into effect in respect of the debtor's property outside of the territory of the People's Republic of China.

Where a legally effective judgment or ruling made on a bankruptcy case by a court of another country involves a debtor's property within the territory of the People's Republic of China and the said court applies with or requests the people's court to recognize and enforce it, the people's court shall, according to the relevant international treaties that China has concluded or acceded to or on the basis of the principle of reciprocity, conduct examination thereof and, when believing that the said judgment or ruling does not violate the basic principles of the laws of the People's Republic of China, does not jeopardize the sovereignty and security of the State or public interests, does not undermine the legitimate rights and interests of the creditors within the territory of the People's Republic of China, decide to recognize and enforce the judgement or ruling.

第六条 人民法院审理破产案件,应当依法保障企业职工的合法权益,依法追究破产企业经营管理人员的法律责任。

Article 6 When trying a bankruptcy case, the people's court shall, in accordance with law, guarantee the legitimate rights and interests of the employees of the enterprise and investigate the business managers of the bankruptcy enterprise for their legal liabilities.